宗佳's profileau contraire depuis 2006PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
4/25/2008 谈笑间,樯橹灰飞烟灭看着自己和客户,有时实在是觉得城市是个了无生趣的地方,不过也许了无生趣也就是一种乐趣?
帮助是一种美德,但往往会带来非常无奈的结果,是要无奈地不帮还是帮后的无奈?顺从和倔强,哪种更加优美?
谈笑间,樯橹灰飞烟灭。 4/13/2008 我的心经英译我一直觉得,好的英语翻译必须兼通梵语和古汉语,如果不读汉译佛经大乘经典,就根本不能体会什么是优秀的翻译。虽然我不太可能成为口译或者笔译了,但闲来无事还是很想翻个几篇。18岁读红楼和80岁读红楼必然不同,那18岁翻译心经和80岁翻译心经当然也不同了(我18岁的确试过翻译心经,那时候实在太烂了) Prajnaparamitas Sutra Destiny mastered only by those who master wisdom Holy Avalokitesvara immerses deeply into the profound prajnaparamitas; in retrospective the emptiness nature of five senses emerges, and all the sufferings and tourtures are submerged. Good ask! Suriputra! Albeit the colorfulness of the universe, none of them could veil their natrual emptiness, and vice versa; Therefore diversified colorfulness, in its nature, is uniformed emptiness, and vice versa; so is the case for subjective feelings, thinkings, actions and conciousness. Suriputra! therefore, this universal emptiness, which governs all our perspectives, does neither create nor destroy itself, nor purify nor disdain itself, nor increase nor decrease itself. Therefore, this universal emptiness, does encompass none of our visions, feelings, thinkings, actions and conciousness, none of our senses in seeing, hearing, smelling, tasting, touching, reflecting, none of any results of the above senses, be them revealed themselves as colors, sounds, smells, tastes, touches, reflections; and none of the scopes of the results of these senses, neither from any scope of seeing nor from any scope of reflecting. Therefore none of the subconciousness as we percieved would be encompassed in this emptiness, furthermore aging and dieing resulted from this subconciousness, together with the ending of the subconciousness and the ending of aging and dieing, would not be encompassed in this emptiness. The unbearable illness, aroused from their doomed and unforeseeable assembly, and unavoidable extinguishment, emerged as a part of the Way of the universe, all perception of which are not encompassed in this emptiness. Even the perception itself, would not be encompassed, nor would be the conclusions of any perception. Boddhisattvas, understanding the law and cares for all the beings in this universe, immersing deeply into the profound prajnaparamitas without conclusions of any perception, fill their heart with no fear; their heart therefore is filled with no fury, nor fantasies: eventually reaching nirvana. All the Buddhas of the three Times, with application of prajnaparamitas, achieved, achieve and will achieve ānuttarāṁ samyaksambodhiṁ. Therefore prajnaparamitas sutra is Great and Holy, Great and Concise, Unexceedable and Uncomparable; it could release all the beings from all tortures, exactly and truely. Prajnaparamitas sutra is then pronounced, and thus is it pronounced: gate gate pāragate parasaṁgate bodhi savāhā Prajnaparamitas Sutra ends 佛经翻译与文字传播简介: 总的来说,佛经英译的难点并不在专有名词,也不在字句意思,而在于人们自己的观念。从根本上来说,佛经写作的语言是当时北印度的一种方言,文字本身并不玄奥。之后这种语言经过整理,用梵语写了出来(梵语Sanskrit的意思就是“被整理过的语言”)。当时用的还是悉昙体,也就是被玄奘带来的佛经语言。大雁塔整座塔都是储存佛经之用。当年在长安的翻译场面一定非常庞大,因为每一句原文在大会上被读出以后,都要经过在场百余名高僧大德的商榷,用当时最简明,优美,易懂的语言表述出来。《心经》流传最广的中文译本就是玄奘这么翻译出来的。总结一下,佛经的原文不难理解,唐代的翻译也不难理解,只不过现在到了末法时期,加上人为的一些误解(比如从吴承恩及以前开始就被泛娱乐化的玄奘形象),被认为难以理解了。 在传到大唐之后,悉昙体也传到了中南半岛各国家。历史上这被称作是“南传佛教”,与之前传唐的“汉传佛教”和之后传藏的“藏传佛教”相区别。南传佛教基本上都是小乘教义,与汉土提倡积极入世,觉悟有情,普度众生的大度不同,小乘更偏重于对自性空寂的证实,平时所说的苦行僧,以及现在流行无比的瑜伽都是小乘的证实方法。也正是由于这点,在佛教开创的初期,小乘就经常被斥作是“自了汉”和“焦芽败种”。不过事情也没这么绝对,小乘也是大乘的一个基础,只不过境界稍低而已。不过总体来说南传对中南半岛的各国家影响巨大,现在它们那些状若蝌蚪,歪歪扭扭的文字就是梵文悉昙体的遗风。 到了十世纪,印度佛教趋向衰微,在与本土印度教的争斗中,佛教逐渐失去了优势。其原因众说纷纭,但最流行的观点是认为它逐渐缺乏了与实践生活的结合和与时俱进的精神(这么看来佛教和共产主义倒真的是一回事)。佛教在印度的领土不断向北缩进,缩着缩着就缩到西藏来了。同时也赶上了西藏佛教的“后弘期”,便这样在西藏生根发芽了。此时佛教的文字也逐渐从悉昙体转变为天城体(也就是本文最后的文字形式)。现在的藏语就是根据梵语天城体转换过来的。而梵语属于印欧语系,因此我也不知道为什么现在语言界会把藏语并为“汉藏语系”。去年在甘南川北旅行时,不止一个藏民跟我们说“英语比汉语好学”,也不止一个外国游客跟我们说“藏语比汉语好学”。这么看来现在的很多偏见不是没有基础的。 大致介绍完了三种途径传播的佛教后,我们发现,南传和藏传佛教的文字形式都保留了原来梵语的一些特点,无论是悉昙体还是天城体,只有汉传佛教完全由本民族的语言进行表述。这正是汉语卓越的包容性和本身的优雅带来的特点。但谁也不会想到这也成了现在国际佛学研究对汉传佛教不甚重视的原因。观点就是汉传佛教用的不是“原版”佛教语言,而藏传和南传佛教的语言看上去更加纯正。这种观点也是无可厚非,想我们小时候也从来就是喜欢看“原版片”而非“译制片”的。但对于佛教而言,就有两个问题,首先,我们看到的是否真的是“原版”,第二,如果译制片的影响力更大,为什么还要盯着“原版”,这不是着相又是什么?这么看来,对汉传佛教的偏见性轻视也是现在很多问题的根源之一。 最后再注释几个名词吧,他们实际上是梵语天城体文字的拉丁字母拼写方式。 Avalokitesvara: 观自在。我们可以隐约看到印欧语系的一个字根:valo-观(c.f. 英语view,法语voir) prajnaparamitas: 般若波罗蜜多。prajna般若,意思是智慧;paramitas,波罗蜜多,即到达彼岸 Suriputra: 舍利子,佛的十大弟子之一,智慧第一。也被称为舍利弗。putrah梵语中的意思就是“儿子”。因此“舍利子”是音意结合,“舍利弗”是音译。弗的唐音就是Bu,这一点下文再说 Boddhisattvas: 菩提萨埵,著名的翻译。“菩提”意为觉悟;“萨埵”意为有情。后来简称“菩萨”。不仅自身觉悟,还对众生有回向普度之情,大乘菩萨道是大乘独有的,小乘只要自己觉悟就行了。 nirvana: 涅磐 Buddhas: 佛陀,著名的翻译。根据华严字母,现在人们发现“佛陀”用唐音读出来就是"Boda",前面说到的“弗”就是"Bu" ānuttarāṁ samyaksambodhiṁ: 阿褥多罗三藐三菩提,著名的翻译。意为“无上正等正觉”。菩萨众多,达到等妙二觉境地的寥寥无几,众所周知的也就四大菩萨等。"anu",泛拉丁语系字根,意为“无”;"bodhim",前面提到过"boddhi"的一种格的表现形式,其他字根暂不在泛拉丁语系内通用,不作讨论。 附1:唐玄奘译《般若波罗蜜多心经》 般若波罗蜜多心经 命归一切智者 观自在菩萨,行深般若波罗蜜多时,照见五蕴皆空,度一切苦厄。舍利子,色不异空,空不异色;色即是空,空即是色。受、想、行、识,亦复如是。舍利子,是诸法空相:不生、不灭;不垢、不净;不增、不减。是故空中无色。无受、想、行、识;无眼、耳、鼻、舌、身、意;无色、香、声、味、触、法。无眼界,乃至无意识界;无无明,亦无无明尽;乃至无老死,亦无老死尽。无苦、集、灭、道。无智亦无得,以无所得故。菩提萨捶,依般若波罗蜜多故。心无挂碍,无挂碍故。无有恐怖,远离颠倒梦想、究竟涅磐。三世诸佛,依般若波罗蜜多故。得阿耨多罗三藐三菩提。知般若波罗蜜多,是大神咒,是大明咒,是无上咒,是无等等咒。能除一切苦,真实不虚。故说般若波罗蜜多咒,即说咒曰: “揭谛!揭谛!波罗揭谛!波罗僧揭谛!菩提萨婆诃!” 般若波罗蜜多心经终 附2:梵语天城体《般若波罗蜜多心经》 प्रज्ञापारमिताहॄदय सूत्रं आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो गंभीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणो व्यवलोकयति स्म । पञ्च स्कन्धास्तांश्च स्वभावशून्यान्पश्यति स्म । इह शारिपुत्र रूपं शून्यता शून्यतैव रूपम् । रूपान्न पृथक्शून्यता शून्याताया न पृथग्रूपम् । यद्रूपं सा शून्यता या शून्यता तद्रूपम् । एवमेव वेदानासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि । इह शारिपुत्र सर्वधर्माःशून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमलाविमला नोना न परिपूर्णाः । तस्माच्चारिपुत्र शून्यतायां न रूपं न वेदना न संज्ञा न संस्कारा न विज्ञानं । न चक्षुः श्रोत्र घ्राण जिह्वा काय मनांसि न रूपशब्दगन्धरसस्प्रष्टव्यधर्माः न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोविज्ञानधातुः । न विद्या नाविद्या न विद्याक्षयो नाविद्याक्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयो न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिः । तस्मादप्राप्तित्वाद्बोधिसत्त्वानां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरत्यचित्तावरणः । चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः । त्र्यधवव्यवस्थिताः सर्व बुद्धाः प्रज्ञापारमिताम् आश्रित्यानुत्तरां सम्यक्सम्बोधिं अभिसम्बुद्धाः । तसाज्ज्ञातव्यं प्रज्ञापारमितामहामन्त्रो महाविद्यामन्त्रो ऽनुत्तरमन्त्रो ऽसमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनः । सत्यममिथ्यत्वात्प्रज्नापारमितायामुक्तो मन्त्रः तद्यथा । गते गते पारगते परसंगते बोधि सवाहा ॥ इति प्रञापारमिताहृदयं समाप्तम् ॥ |
|
|